電影評論

《低俗殭屍玩出征》粵語配音搞怪

紐西蘭電影《What We Do in Shadows》,講來自不同年代的幾隻殭屍(還有諸如此類的妖魔鬼怪)怎樣活於當下,然後一隻殭屍新仔和他們的人類朋友怎樣徹底改變他們的思想與生活。又是另一齣利用「偽紀錄片」拍攝手法來表達意境的電影,不過拍法故意的更粗糙,內容更隨意,為這「不正經」的電影增添豐富的無厘頭趣味。

看準《What We Do in Shadows》的搞怪,香港有關方面特別泡製了一個三級粵語配音版本,請來杜汶澤、鄭中基和鄒凱光等人為一眾角色配上混入粗口和迎合香港觀眾口味的對白。先不說這做法有否影響電影的原汁原味,敢在電影世界實行這件玩味十足的事兒,都算是一個話題(不像電視台替外購節目配音當作平常事),而把戲名改成《低俗殭屍玩出征》,明顯想借《低俗喜劇》及《飛虎出征》兩齣本土笑片來谷一谷人氣。千萬不要因戲名而對號入座:粵語配音版並沒有強加一些無關痛癢的低俗元素和作零意思的對白改動,只不過在話語間插入你我都能聽得懂的強烈助語詞,進一步昇華了《What We Do in Shadows》原有無厘頭、癲癲喪喪的意境,我覺得是頗有心思的。

純粹個人觀感:

粵語版也好,英語版也好,各取所需。有人覺得配音會帶來「抽離感」,也有人覺得粵語對白較受落;兩種感覺都有的,像我一樣,認為電影原裝版實際上是非常過癮的,同時認為粵語對白十分抵死生鬼,不過,有時這些配音對白實在太「搶fo」了,令我有「聲畫不符」的錯覺,都忘了我不應該只顧粵語對白的行文用字,應多加注意故事的內涵。《What We Do in Shadows》本身就不是一齣容易消化的電影,今次分心了,在《低俗殭屍玩出征》裏實在沒有找到很多共鳴點。

6.5/10

*坐等 Walter K. 對原裝版的影評。

文:靈光

https://www.facebook.com/jx2000

靈光一閃,正在尋找《光影星碎》後的《生死幻願》。

You Might Also Like