電影評論

《功夫熊貓3》由荷里活推廣中國文化的諷刺

「功夫」加上「熊貓」,或許就是外國人對中國文化的其中一個刻板印象。自2008年起,荷里活動畫電影《功夫熊貓》(Kung Fu Panda)系列至今已經製作了三集,成功將中國文化元素運用得出神入化。每一次觀看,我都總覺得有點諷刺,心裡面不禁要問:為何這是一部荷里活電影呢?

近年,把中國軟實力文化從中國直接外銷到全球的成功例子似乎不多,還記得有中資機構曾經大灑金錢,買下紐約時代廣場大屏幕的廣告位來宣傳章子怡、張藝謀等「世界級」中國名人,但效果似乎欠佳;而國產動畫皇牌《喜羊羊》系列也未能夠衝出國際。相反,由荷里活主導的《功夫熊貓》,反而能夠成功向全世界推廣中國軟實力文化,實在諷刺。

123

今集故事講述贏得「龍戰士」稱號的阿寶,終於跟失散已久父親大人團聚,並越戰越勇,排除萬難遠赴神祕熊貓村,結識了他以為早已被滅絕的同類。就在這時候,擁有龐大能力的惡魔阿凱強勢崛起,以圖擊敗全國武林高手,獨霸天下。阿寶為了保護族人,極速授徒教識一眾熊貓「天下最強」的防禦術,並將他們通通訓練成武功高人,攜手保衛屬於自己的安樂窩……

《功夫熊貓3》畢竟是一部小朋友導向的電影,就算你沒有觀看過上兩集,入場觀看第三集也完全沒有問題。今集故事節奏比想像中明快,絕無冷場,還有不少喜出望外的驚喜。3D版的CG動畫令人讚嘆,熊貓村中的巴蜀地貌製作得很細緻,讓我聯想起日本的動漫作品《龍珠》,而地獄與仙境亦同樣有日本動畫片的感覺。而原裝英文版有一眾A級明星配音,例如 Jack Black、Angelina Jolie、Dustin Hoffman、成龍等等,而香港粵語版亦有陳奕迅、成龍等明星。

123

一直以來,我也很佩服《功夫熊貓 》系列的製作團隊。雖然今次《功夫熊貓3》是由美國的夢工廠動畫和中美合資的東方夢工廠共同製作,但能夠從荷里活的角度製作出一齣將中國文化元素運用得出神入化的電影,裡頭充滿大量中國傳統服飾、建築物、器具等等,實在是超額完成。

另外,想談談電影「譯上譯」的有趣現象。這部荷里活電影先把大量中國文化的詞彙翻譯成英文,然後香港的電影發行公司再把那些已翻譯成英文的詞彙,再翻譯成中文。例如,香港的電影翻譯將「Master Shifu」 翻譯成「施福大師」,「Shifu」本來就是「Master」的中文意思「師傅」的中文拼音;把「Praying Mantis Kung Fu」翻譯成「螳螂捕蟬」;將「Snickety-snake」 翻譯成「蛇形刁手」。

123

最後,電影其實散發著一種中國文化獨有的「江湖情」,不了解中國文化的外國人,或許未必能夠看懂呢!

 

文:林兆彬

前學聯副秘書長,註冊社工,業餘時事漫畫工作者,自由撰稿人,二次創作愛好者。夢想是能夠讓世界變得美好。

You Might Also Like